1 Samuel 25:44

HOT(i) 44 (25:43) ושׁאול נתן את מיכל בתו אשׁת דוד לפלטי בן לישׁ אשׁר מגלים׃
Vulgate(i) 44 Saul autem dedit Michol filiam suam uxorem David Falti filio Lais qui erat de Gallim
Clementine_Vulgate(i) 44 Saul autem dedit Michol filiam suam, uxorem David, Phalti filio Lais, qui erat de Gallim.
Wycliffe(i) 44 forsothe Saul yaf Mycol his douytir, wijf of Dauid, to Phalti, the sone of Lais, that was of Gallym.
Coverdale(i) 44 But Saul gaue Michol his doughter the wife of Dauid vnto Phalti ye sonne of Lais of Gallim.
MSTC(i) 44 But Saul gave Michal his daughter David's wife to Palti the son of Laish of Gallim.
Matthew(i) 44 But Saul gaue Michol hys doughter Dauids wyfe to Phalty the sonne of Lais of Gallim.
Great(i) 44 But Saul gaue Michol hys daughter Dauids wyfe to phalti the sonne of Lais which was of Gallim.
Geneva(i) 44 Now Saul had giuen Michal his daughter Dauids wife to Phalti the sonne of Laish, which was of Gallim.
Bishops(i) 44 But Saul had geuen Michol his daughter, Dauids wyfe, to Phalti the sonne of Lais, which was of Gallim
DouayRheims(i) 44 But Saul gave Michol, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallim.
KJV(i) 44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
KJV_Cambridge(i) 44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
Thomson(i) 44 And Saul gave his daughter Melchol, David's wife, to Phalti, son of Amis, of Romma.
Webster(i) 44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
Brenton(i) 44 And Saul gave Melchol his daughter, David's wife, to Phalti the son of Amis who was of Romma.
Brenton_Greek(i) 44 Καὶ Σαοὺλ ἔδωκε Μελχὸλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυὶδ τῷ Φαλτὶ υἱῷ Ἀμὶς τῷ ἐκ Ῥομμᾶ.
Brenton_interlinear(i)
  44 G2532ΚαὶAnd1 G4549ΣαοὺλSaul2 G1325ἔδωκεgave3  ΜελχὸλMelchol4  τὴν  G2364θυγατέραdaughter5 G846αὐτοῦhis6  τὴν  G1135γυναῖκαwife8  ΔαυὶδDavid''s7  τῷ   Φαλτὶto Phalti9 G5207υἱῷson11  ἈμὶςAmis12  τῷ  G1537ἐκwho was of13  ῬομμᾶRomma14
Leeser(i) 44 But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti, the son of Layish, who was of Gallim.
YLT(i) 44 and Saul gave Michal his daughter, wife to David, to Phalti son of Laish, who is of Gallim.
JuliaSmith(i) 44 And Saul gave Michal his daughter, David's wife, to Phalti, son of Laish, who was of Gallim.
Darby(i) 44 But Saul had given Michal his daughter, David`s wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
ERV(i) 44 Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the Son of Laish, which was of Gallim.
ASV(i) 44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
JPS_ASV_Byz(i) 44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
Rotherham(i) 44 Saul, indeed, had given his daughter Michal, David’s wife,––to Palti, sun of Laish, who was of Gallim.
CLV(i) 44 and Saul gave Michal his daughter, wife to David, to Phalti son of Laish, who [is] of Gallim.
BBE(i) 44 Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti the son of Laish of Gallim.
MKJV(i) 44 And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
LITV(i) 44 And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
ECB(i) 44 And Shaul gives Michal his daughter the woman of David to Phalti the son of Laish of Gallim.
ACV(i) 44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
WEB(i) 44 Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
NHEB(i) 44 Now Saul had given Mikal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
AKJV(i) 44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
KJ2000(i) 44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
UKJV(i) 44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
TKJU(i) 44 But Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
EJ2000(i) 44 For Saul had given Michal, his daughter, David’s wife, to Phalti, the son of Laish, who was of Gallim.
CAB(i) 44 And Saul gave Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish who was of Gallim.
LXX2012(i) 44 And Saul gave Melchol his daughter, David's wife, to Phalti the son of Amis who was of Romma.
NSB(i) 44 Meanwhile, Saul arranged for Michal to marry Palti the son of Laish, who came from the town of Gallim.
ISV(i) 44 Meanwhile, Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Laish’s son Palti from Gallim.
LEB(i) 44 (Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.)
BSB(i) 44 But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti son of Laish, who was from Gallim.
MSB(i) 44 But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti son of Laish, who was from Gallim.
MLV(i) 44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.

VIN(i) 44 (Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.)
Luther1545(i) 44 Saul aber gab Michal, seine Tochter, Davids Weib, Phalti, dem Sohn Lais von Gallim.
Luther1912(i) 44 Saul aber hatte Michal seine Tochter, Davids Weib, Phalti, dem Sohn des Lais von Gallim, gegeben.
ELB1871(i) 44 Saul aber hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, Palti, dem Sohne des Lais, aus Gallim, gegeben.
ELB1905(i) 44 Saul aber hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, Palti, dem Sohne des Lais, aus Gallim, gegeben.
DSV(i) 44 Want Saul had zijn dochter Michal, de huisvrouw van David, gegeven aan Palti, den zoon van Lais, die van Gallim was.
Giguet(i) 44 Et Saül avait donné sa fille Michol, la femme de David, à Phalti, fils d’Amis de Rhomma.
DarbyFR(i) 44 Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était Gallim.
Martin(i) 44 Car Saül avait donné Mical sa fille femme de David, à Palti, fils de Laïs, qui était de Gallim.
Segond(i) 44 Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.
SE(i) 44 Porque Saúl había dado su hija Mical, la mujer de David, a Palti hijo de Lais, que era de Galim.
ReinaValera(i) 44 Porque Saúl había dado su hija Michâl mujer de David, á Palti hijo de Lais, que era de Gallim.
JBS(i) 44 Porque Saúl había dado su hija Mical, la mujer de David, a Palti hijo de Lais, que era de Galim.
Albanian(i) 44 Por Sauli ia kishte dhënë vajzën e tij Mikal, që ishte gruaja e Davidit, Paltit, birit të Lashit, që ishte nga Galimi.
RST(i) 44 Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима.
Arabic(i) 44 فاعطى شاول ميكال ابنته امرأة داود لفلطي بن لايش الذي من جلّيم
Bulgarian(i) 44 А Саул беше дал дъщеря си Михала, жената на Давид, на Фалтий, сина на Лаис, който беше от Галим.
Croatian(i) 44 Jer Šaul bijaše svoju kćer Mikalu, Davidovu ženu, dao Paltiju, sinu Lajiša iz Galima.
BKR(i) 44 Nebo Saul Míkol dceru svou, manželku Davidovu, dal byl Faltiovi, synu Lais, kterýž byl z Gallim.
Danish(i) 44 Men Saul havde givet Mikal sin Datter, Davids Hustru, til Palti, Lais Søn, som var fra Gallim.
CUV(i) 44 掃 羅 已 將 他 的 女 兒 米 甲 , 就 是 大 衛 的 妻 , 給 了 迦 琳 人 拉 億 的 兒 子 帕 提 為 妻 。
CUVS(i) 44 扫 罗 已 将 他 的 女 儿 米 甲 , 就 是 大 卫 的 妻 , 给 了 迦 琳 人 拉 亿 的 儿 子 帕 提 为 妻 。
Esperanto(i) 44 Sed Saul fordonis sian filinon Mihxal, edzinon de David, al Palti, filo de Laisx, el Galim.
Finnish(i) 44 Mutta Saul antoi tyttärensä Mikalin, Davidin emännän, Phaltille Laiksen pojalle Gallimista.
FinnishPR(i) 44 Mutta Saul oli antanut tyttärensä Miikalin, Daavidin vaimon, Paltille, Laiksen pojalle, joka oli kotoisin Gallimista.
Haitian(i) 44 Sayil menm bò pa l' te pran Mikal, pitit fi li a ki te madanm David, li marye l' ak Palti, pitit gason Layis, moun lavil Galim.
Hungarian(i) 44 Saul pedig az õ leányát, Mikált, a Dávid feleségét Páltinak, a Láis fiának adá, a ki Gallimból való volt.
Indonesian(i) 44 Sementara itu Saul telah mengawinkan Mikhal putrinya, yaitu istri Daud, dengan Palti anak Lais dari kota Galim.
Italian(i) 44 E Saulle diede Mical, sua figliuola, moglie di Davide, a Palti, figliuolo di Lais, ch’era da Gallim.
ItalianRiveduta(i) 44 Or Saul avea dato Mical sua figliuola, moglie di Davide, a Palti, figliuolo di Laish, che era di Gallim.
Korean(i) 44 사울이 그 딸 다윗의 아내 미갈을 갈림에 사는 라이스의 아들 발디에게 주었더라
Lithuanian(i) 44 Saulius atidavė savo dukterį Mikalę, Dovydo žmoną, Laišo sūnui Palčiui iš Galimo.
PBG(i) 44 Albowiem Saul dał był Michol, córkę swoję, żonę Dawidowę, Faltemu, synowi Laisowemu, który był z Gallim.
Portuguese(i) 44 Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de David, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Norwegian(i) 44 Men Saul hadde gitt sin datter Mikal, Davids hustru, til Palti, sønn av La'is, som var fra Gallim.
Romanian(i) 44 Şi Saul dăduse pe fiică-sa Mical, nevasta lui David, lui Palti din Galim, fiul lui Laiş.
Ukrainian(i) 44 А Саул віддав дочку свою Мелхолу, Давидову жінку, Палтієві, Лаїшевому синові, що з Ґалліму.